QALAMOS
Heritage Studies
Vol. 1, Issue 1, pp. 50-70
Published: June 2025
ID : QALAMOS.1.1.6.2025.005 DOI: 10.5281/zenodo.18436206
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha
Kamal’s Dictionary of Plants and Trees:
Al-La’ali’ Al-Durriya fi Al-Nabatat
wa Al-Ashjar Al-Qadima Al-Misriyya
A Glimpse into Ancient Egyptian Remedies
Azza Ezzat
*,1
, Mohamed Hassan Ismaeel
2
Abstract
*Azza.Ezzat@bibalex.org
1 Head of Research and Publications Section- Writing and Scripts
Cente- Bibliotheca Alexandrina, Egypt.
2 Writing and Scripts Center-Bibliotheca Alexandrina, Egypt.
Faculty of Archaeology, Ain Shams University, Cairo, Egypt
Ahmed Pasha Kamal was the first Egyptian scholar to write his own ancient
Egyptian dictionary, Le lexique de la langue Egyptienne ancienne totaling 22
volumes, including more than 13,000 hieroglyphic entries translated to French and
Arabic, yet following different methodology. Kamal’s knowledge production was
varied in languages and in targeting audience. He published in Arabic for the
Egyptian people and in French (mainly) and English for westerns. Among his
publications is “The Dictionary of the Ancient Plants and Trees”
ت
ا
ت
ا
بنلا يف ةيردلا ئلل
آ
لا
ةيرصملا ةميدقلا ر
ا
جشل
أ
او
Al-La’ali’ Al-Durriya fi Al-Nabatat wa Al-Ashjar Al-Qadima
Al-Misriyya, which is an encyclopedic work that is considered one of the most
important references in the study of ancient Egyptian flora. Published in the late 19th
century, this dictionary provides comprehensive information about plants used in
ancient Egypt, including their names in hieroglyphics, along with translations into
Arabic and French. The dictionary is organized alphabetically, it includes detailed
descriptions of specific plants and trees, noting their physical characteristics and
traditional uses. Moreover, it outlines how these plants were used in religious rituals,
medicinal treatments, and daily life, such as growing grains, preparing oils, and
crafting wood. In this research paper, we will present an overview of the medicinal
remedies discussed by Kamal in his study of the uses of plants in the Dictionary of
Plants and Trees, to be compared with the terms found in his 22 volumes dictionary.
Keywords
Ahmed Pasha
Kamal;
Dictionary of
Plants and Trees;
medicinal plants;
herbal remedies
science heritage.
Conflict of Interest: None declared
Funding: Not applicable
Author(s) Contributions:
Author 1. Azza Ezzat
Author 2. Mohamed Hassan Ismaeel
Received: March 1, 2025
Accepted: April 25, 2025
Published: June 30, 2025
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
1.
Introduction
Ancient Egypt was familiar with the professions of medicine and pharmacy. Egypt was
renowned for many physicians, the most notable of whom was Hesy-Ra, considered the
oldest Egyptian doctor from the 3rd Dynasty, during the reign of King Djoser (Ghareeb,
2021, p. 2; Nunn 2002, p. 10). He has a prominent wooden relief from his mastaba at
Saqqara, which is now housed in the Egyptian Museum. He held the titles of Royal Scribe,
Chief Physician, and Chief Dentist (Nunn 2002, p. 124). The oldest pharmacy known in
history is the Egyptian pharmacy, where the apothecary played a significant role in
Pharaonic Egypt. They conducted research, performed experiments, and recorded
observations. Egyptian temples sometimes included small laboratories used as storage
areas, where physicians would prepare and compound medicines in designated spaces
within the temples. In these locations, medicinal substances were stored in containers made
of pottery and glass. Not only this, but people also traveled to healing centers in the
Egyptian temples to receive medical care and treatment (Abouelata 2018, p. 121).
The medical papyri of ancient Egypt are invaluable historical documents that provide
insight into the medical practices, beliefs, and treatments used in one of the world’s earliest
civilizations. Among these papyri are Ebers Papyrus, Edwin Smith Papyrus, Harris
Papyrus, and Kahun Gynecological Papyrus (Nunn 2002, 24). They continue to be a rich
source of information for historians, archaeologists, and medical researchers studying the
history of medicine and healing practices. We also obtained our information about
medicine and pharmacy in ancient Egypt from inscriptions, medical ostraca (Nunn 2002,
41), and images. Remarkably, these papyri and ostraca provide a precise depiction of
diseases and the medicines described.
Ahmed Pasha Kamal had prepared a specialized dictionary of plants and trees, which
includes detailed explanations of certain terms related to medicinal plant recipes.
It is worth noting that Woenig (1886) preceded Kamal in writing his dictionary; however,
his work was not a traditional dictionary like Kamal’s, but rather a classification study.
Similarly, Groser (1888) published his work, focusing on plants mentioned in the Bible,
many of which were sourced from Egypt.
Over time, numerous studies emerged, including the two volumes by Keimer (1924; 1984)
and the work of Deines and Grapow (1959), which to some extent, followed Kamal’s
methodology. Additionally, Germer’s (1985) study, as well as others, contributed further
to the field.
2. Ahmed Pasha Kamal’s Methodology in Writing the Dictionary of the
Ancient Plants and Trees
Although the dictionary was published in 1306 AH, which corresponds approximately to
1889 AD, yet Kamal completed it, as recorded at the end of the book, on Thursday, the 9th
of Dhu al-Qi’dah 1307 AH, corresponding to June 26, 1890 (
Al-Sharqāwī 2010, p. 17
).
It is worth noting that Ahmed Pasha Kamal gifted this book to the Director General of the
Egyptian Museum, E. Grebaut, on “Giza, July 15, 1890”, written in French by hand on the
right-hand page opposite the book’s table of contents. This particular copy of the book is
pg.
51
Azza Ezzat & Mohamed Hassan Ismaeel
preserved in the library of the Egyptian Museum under the number BA.71, and was
previously cataloged as BB.43.
The introduction of the dictionary was divided into two parts. The first part mentioned that
the book was published during the reign of Khedive Muhammad Pasha Tewfik and was
printed by the order of the Minister of Education, Ali Pasha Mubarak. The second part
provided a general introduction to plants, including terrestrial and aquatic plants, flowers,
their various uses, gardens and orchards, and finally, agriculture, its tools, and challenges.
Several trees were mentioned, such as the sycamore, palm, pomegranate, apricot, fig, doum
palm, olive, and vine. Among the plants, it listed wheat, barley, sesame, lupine, fava beans,
lentils, garlic, and onions. As for aquatic plants, it mentioned papyrus and lotus, and among
the flowers, roses were highlighted (Al-Sharqāwī 2010, pp.17-18;
Kamāl 1894, pp. 5-14
).
Fig. (1): The Dictionary of Ancient Egyptian Plants and Trees, authored by Ahmed Pasha Kamal
in 1306 H
Ahmed Pasha Kamal didn’t use the traditional transliteration of the ancient Egyptian
graphemes. He had relied on the Arabic letters instead of the Latin letters in writing the
phonetic pronunciation of the hieroglyphic signs (Ezzat & Mansour 2024, p. 120). This
was an attempt from his side to link between the ancient Egyptian language and the Arabic
language in both pronunciation and writing. This way (by using the Arabic letters) was first
published in his book in 1885: Al-Farāʾid al-Bahiyyah Qawāʿid al-Lughah al-
Hīrūghlīfiyyah (Al-Sharqāwī 2011, pp.45-46). He believed that the ancient Egyptian
language belongs, in part, to the family of Semitic. Kamal followed the same methodology
in the dictionary of the ancient plants and trees, which was printed three years after this
publication.
Kamal was trying to find the linguistic roots between the Hieroglyphs and the Arabic. He
succeeded in proving that ancient Egyptian is a branch of the Afro-Asiatic language family,
meaning that ancient Egyptian has similarities to Akkadian, Arabic, and Hebrew, and is
quite different from Indo-European languages like English, French, and German (cf. Al-
Sharqāwī 2010, pp. 57-63; Ezzat & Mansour 2024, pp. 117-118). Kamal was the first
52
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
Arabic philologist who ascribed the Egyptian dialects to the Arabs throughout slang and
philology (El-Qobiesy 2011, 33). That’s why Kamal did not use transliteration in his
dictionary except in a very few examples, because he depended on the Arabic letters instead
of the usual Latin letters.
Kamal’s dictionary of the ancient plants and trees was not just any lexicon limited to words
and their equivalents in various ancient scripts and languages, along with their modern
meanings. Instead, it included descriptions of the appearance of the plant or tree the word
referred to, mentioning, whenever possible, some of its uses, such as offerings, medicinal
treatments, oil for lighting, or woodcraft. He also placed the word in the context of certain
texts, in addition to providing a geographical, historical, or analytical presentation of the
term and its semantic development, comparing it with similar words. All of this was
documented using references and scientific sources (Al-Sharqāwī 2010, p. 18).
The dictionary consists of 316 pages. Kamal annotated each hieroglyphic word, followed
by its Arabic and French translations. In some cases, he also provided translations of the
word in Hieratic, Demotic, Hebrew, Coptic, Greek, and occasionally in Amharic.
One of the key observations we would like to highlight is the choice of ornamentation
representing the garden of Rekhmire, as depicted in his tomb, on the first pages of the book
(
Kamāl 1894,
p. 3). The artist removed the boat illustrated inside the pool and replaced it
with the phrase “Bismillah al-Rahman al-Rahim” (In the name of Allah, the Most Gracious,
the Most Merciful), a phrase Muslims use at the beginning of any endeavor. The reason for
choosing this figure goes to that the garden of Rekhmire, at Thebes (TT100), offers a
detailed glimpse into ancient Egyptian horticulture and landscape design during the New
Kingdom. The garden, typical of the noble estates of the time, was both functional and
ornamental. It featured geometric layouts with neatly arranged trees, shrubs, and plants,
likely organized into rectangular or square plots, with pathways dividing them (Davies
1943, pp. 12-13; Hugonot 1989, pp. 135-136; Wilkinson 1998, p. 102).
Fig. (2): An ornamentation representing the garden of Rekhmire, on the first pages of the book
with the phrase “Bismillah al-Rahman al-Rahim”
Fig. (3): The garden of Rekhmire at Thebes (TT100), offering a detailed glimpse into ancient
Egyptian horticulture and landscape design during the New Kingdom.
Ahmed Pasha Kamal’s methodology in Al-La’ali’ Al-Durriya fi Al-Nabatat wa Al-Ashjar
Al-Qadima Al-Misriyya reflects his scholarly approach to documenting Egypt’s ancient
flora, blending philology, historical research, and comparative studies. He succeeded to
add hundreds of words in this important dictionary. He meticulously examined the
hieroglyphic texts and inscriptions to identify terms related to ancient Egyptian plants and
pg.
53
Azza Ezzat & Mohamed Hassan Ismaeel
trees. He also paid close attention to the phonetic variations and conducted detailed
analyses of letter forms, likely incorporating methods involving the transposition (بلق) and
substitution (لادبإ) of letters (Rashwan 2023, p. 23). The dictionary also explores the
etymology of the Egyptian botanical terms, drawing parallels with words from Coptic and
other Semitic languages. Kamal aimed to trace the linguistic roots and transformations over
time, revealing connections between ancient Egyptian and Arabic terminologies, and his
method will be discussed in detail in the following section.
Moreover, Kamal identified the plants referenced in the ancient sources and compared
them with flora described in the Islamic botanical literature. He also contextualized the
importance of various plants in ancient Egyptian religion, economy, and daily life.
Kamal provided attempts at phonetic transcriptions for ancient Egyptian plant names based
on hieroglyphic symbols, enabling connections between written and spoken language.
3. The Ancient Egyptian Remedies from Kamal’s Dictionary of the
Ancient Plants and Trees Al-La’ali Al-Durriya fi Al-Nabatat wa Al-
Ashjar Al-Qadima Al-Misriyya
In the context of this paper, the researchers adopted a systematic methodology in studying
Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees, focusing on its relevance to ancient
Egyptian medicine and pharmacy. It was noted that Kamal listed 24 words related to
medicine along with their remedies, out of 627 words in total. These 24 terms will form
the core of our study, focusing on how Kamal investigated and documented the medical
plants in his dictionary. The study begins by identifying and analyzing the plant and herb
names listed in Kamal’s dictionary that were historically associated with medicinal
practices. Each entry is examined for its linguistic structure, historical context, and
medicinal application as described by Kamal. Following this, the selected terms are cross-
referenced with Kamal’s Le lexique de la langue Egyptienne ancienne to identify any
variations in spelling, meaning, or classification. This relative approach allows researchers
to compare the plant names in Dictionary of Plants and Trees with those in Kamal’s
Lexique Dictionary, to check if Kamal used the same terms consistently or if there were
any changes. This also helps in understanding how these medicinal plants align with
ancient Egyptian medical texts, providing insight into their medicinal uses and how Kamal
classified them over time. In the following section, the terms will be listed alphabetically:
3.1
Iqt
/
IAqt
/
iqy,
a water plant (Ar.: ركي
ل
أ
ا قرع)
On pages 19-20, Kamal mentioned a plant called ,
iqw
that was mentioned in Pap. Anastasi IV, 14 as
,
iwqtw
and
iqt
or
iqtw
a
in
Papyrus Ebers
b
ϫ
c
‘reed that grows in water’, a kind of reed used for medical purposes.
d
This was stated in Pap. Anastasi as:
iAqw DADA Htp
60,
60
bundles of reed heads. Additionally, it was used in the Egyptians’ offerings, probably the
so-called ركي
لأ
ا قرع known as ةريرذلا ب
ص
ق or ‘aromatic reed’ or ‘Acorus’
.
In the dictionary (Kamal 2002b, p. 22),
Kamal gave other Coptic variants for this word,
i.e.,
ⲁⲕⲉ
and
ⲟⲉⲓⲕ
, and that
iAk
is equivalent to and
Ag
ركي
لأ
ا قرع :جو.
e
54
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
Comments:
a.
It was stated in Kamal (2002b, p. 22) that this word is quoted from (Duemichen,
1866, p. 27). It is useful to clarify that we have two copies of the 2
nd
volume of
Kamal’s dictionary for the letter
i
and both are housed in BA, the one mentioned
here is the unpublished copy, and the other copy was published by the Supreme
Council of Antiquities. It appears to be a very elementary draft, which was modified
later by Kamal.
b.
Kamal didn’t mention the remedy number, whatever, it is no. 432; 64, 5-7
(Wreszinski 1913, p. 117).
c.
Černý
(1976, p. 42) translated
Iqt
/
IAqt
/
iqy
to ‘leek’,
ⲏϭⲉ
in Coptic.
d.
The translation of the Berlin dictionary for
iAqt
is ‘leeks or vegetables (Erman &
Grapow 1926, p. 34, 1-2, TLA lemma-no. 20990; cf. Deines & Grapow, 1959, p.
12).
e.
Translated as ‘Plant by Erman & Grapow (1926, p. 22, 8).
3.2
IbsA,
mountain mint (Ar.:
ي
لبج ع
ا
نعن)
On
page 22, Kamal stated that
ibsA
was a medical plant, possibly identical to
ibnwsA
a
Coptic
ⲁⲃⲥⲱⲛ
mountain mint’.
b
Comments:
a.
Unidentified plant (Deines & Grapow 1959, pp. 26-27). (Erman and Grapow 1926
pp. 64, 16-17) didn’t give a specific translation for this word, just “a plant from
Wadi el Natrun”.
b.
Or ‘wild mint (Černý, 1976, p. 2).
3.3
Imst,
dill (Ar.: تبش)
In ancient Egypt, dill was an ingredient in a pain-killing mixture: A remedy for killing
pains in all parts of the body, the seeds were used in an unguent for headache and in a
poultice for the vessels of the shoulder and for the vessels of the neck. The Copts used dill
as a mouth rinse. It is classified as both a vegetable and a spice, with its seeds being the
part most commonly used. It is known to strengthen the stomach and heart, act as a
carminative (relieving gas), and prevent hiccups. Additionally, it is considered a soothing
and calming agent that aids digestion, helps reduce bloating and colic for children, and has
been used in pain-relieving medications (Manniche 1989, p. 74).
pg.
55
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
On pages 26-28, Kamal mentioned the
imst
‘dill’, i.e., Ar: shabat as
Ams (
Erman &
Grapow, 1926,
p. 88, 9; Deines & Grapow 1959, p. 34),
in Coptic
ⲁⲙⲓⲥⲓ
and
ⲁⲙⲓⲥⲉ
(Spiegelber,
1921, p. 5; Crum 1939, p. 56),
in
Greek
ἂνηθον
(Montanari 2015, p. 174),
l’aneth –
تبشلا. He
added that it was mentioned twice in Papyrus Ebers, the first one in 47, 10, 13-14 as follows:
a
pXrt nt dr st-a m tp
prt imst 1 prt xAsyt 1
prt SAw 1 innk 1
xt-ds 1 aD aA 1 wrH tp im
Another remedy for relieving headaches: dill seeds: (1), poppy
b
seeds (1), wormwood
c
seeds:
(1), cannabis
d
(?): )1), raspberry
e
: (1), donkey fat: 1. The head is to be rubbed with all this.
Kamal thus concluded that the word
st-a
here means ‘headache’, which is a persistent
pain in the head.
f
Then he stated the second remedy in Papyrus Ebers 81, 10-14.
g
kt nt snDm mtw n qaH
antyw nDm 1 snTr 1 saAm 1
prt ibw 1 prt imst 1 gw 1
HsA TAy 1 wst nt aS 1
sskA 1 iSdt nt nht
nsty n bSA Ami m xt wat wt Hr.s
Another remedy for relieving tension in the sinews or vessels of the shoulder: sweet myrrh:
(1), frankincense: (1), garlic
h
:(1), lettuce seeds
i
: (1), dill seeds: 1, ?
j
: (1), “male” tree juice: (1),
Acasia fruit
k
: (1), ةنتفلا:
l
) 1(, sycamore fruit: (1),
bSA
of sweet clover grain
m
:
To be mixed then
applied to the affected area.
Kamal noted that these two prescriptions demonstrate the use of dill in ancient Egyptian
medicine for treating headaches and soothing the nerves. Moreover, Kamal (2002a, p.
79
) has
recorded this plant in his dictionary in the following context:
Aneth (Copt. Handwort, p. 5)
(Spiegelberg, 1921, p. 5)
.
Amis
var de
56
Azza Ezzat, Mohamed Hassan Ismaeel
Comments:
a.
Kamal mentioned it by mistake 11, 12-13, he used the rubric of remedy no. 248, and
the rest is remedy no. 249 (Wreszinski 1913, p. 74). Generally, Kamal used the
determinative (D40) instead of (A24), omitted all doses, and used (N33)
instead of (X1) in the frequent word
prt
, also omitted in
innk
, and he used the
determinative (E7) instead of (E20) in
aA
and both signs are compatible with the
word.
b.
Translated to ‘a medical plant (cf. Erman & Grapow, 1929, p. 234, 3-5); or
‘Bryony/Bryonia (Faulkner, 1988, p. 185, 193; Deines & Grapow, 1959, p. 391-393).
c.
Kamal gave the translation
لا
يوشلا ‘wormwood for this word, known in Arabic with
many other names such as ن يتنسفأ ،
ي
م
ور حيش ،مير
م
ةر
ج
ش ،
ا
نيس نبا حيش. But it was translated
‘coriander in P. Ebers website by Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig
(SAW).
d.
؟قن
لأ
ا as translated by Kamal, and it was translated to ‘fleabane (?) in SAW.
e.
؟قيلعلا as translated by Kamal, and ‘thorn-wood in SAW.
f.
‘a disease is the translation of Erman & Grapow (1926, pp. 157, 5) for this word.
g.
Kamal provided the line numbers inaccurately 10-11, remedy no. 650 (Wreszinski,
1913, p. 163).
h.
saAm
was stated as a ‘medical plantin the Berlin dictionary (cf. Erman & Grapow, 1930,
p. 45, 14-15; 43, 3).
i.
ibw
plant was identified as ‘a medical plant (Erman & Grapow, 1926, pp. 95, 13-15);
or Lactuca sativa ‘lettuce (Loret, 1892, p. 68, no. 113), followed by Kamal, Al-La’ali
Al-Durriya. Deines & Grapow (1959, p. 21) stated that
ibw
plant is not yet identified,
of which, outside of official use, it is mentioned that bread is made from it.
j.
gw
grass (?).
k.
‘Sawdust from an
aS
conifer in SAW.
l.
sskA
(?)
m.
قوقدنحلا بح Hunduqooq refers to a plant commonly known as alfalfa (Medicago sativa)
in English. It is a perennial herb widely grown as animal feed due to its high nutritional
value. This part was translated ‘
nsty
shoots from
bSA
grain (product) in SAW.
3.4
Iniwiw
On page 29, Kamal stated that the plant
iniwiw
was mentioned in Berlin Medical
Papyrus 6, 5,
a
but with an unknown meaning, it was translated as a “plant”. Kamal (2002b, p.
181) recorded another orthography for this word in his dictionary
as follows (Prisse
XVIII, 8) var. of .
Comments:
a.
Pap. Berlin 3038, remedy no. 65 (Wreszinski 1909, p. 13). Kamal (2002b, p. 181) stated
in his dictionary that this word was also mentioned by Levi (1889, p. 29).
pg. 57
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
3.5
Inb,
eggplant? (Ar.: ؟ن
ا
جنذ
ا
بلا/بن
ل
أ
ا)
On pages 29-30, Kamal mentioned that
inb
was a medical herb
a
that was stated in
Papyrus Ebers.
b
According to Chab. Mél. 1864 p. 272
c
its fruit is called
inb
. Kamal
suggested that it may be equivalent to Anab (بن
لأ
ا in Arabic), which refers to the ‘eggplant’.
Comments:
a.
Its definition in the Berlin dictionary is ‘type of field or garden plant with fruit (Erman
& Grapow 1926, p. 95, 13-15); the same in Deines & Grapow (1959, p. 38).
b.
In many remedies such as 16, 90, 91, 535, 663.
c.
No mention in Chabas (1864, p. 272).
3.6
Inhmn,
pomegranate
(
Ar.:
ة
ن
ا
م
ر
/
ن
ا
م
رلا ةرجش
)
On pages 30-33, Kamal gave significant attention to the inhmn (pomegranate). He started with
the variant orthographies of pomegranates in hieroglyphs as: ,,
inhmn
(
Deines & Grapow, 1959, p. 42-43; Manniche, 1989, 139; TLA lemma no. 27690;
Erman &
Grapow, 1926
, p. 98, 13-15; Ezz el-Din & Elkasrawy, 2020, 64-65
),
in Pap. Anstasi 5, 7 was
mentioned as ,
a
,
b
in Pap. Harris I as
,
c
and ,
d
and in Papyrus Ebers as .
e
It
was also found in this pronunciation rmn, and hermen which is close to the Arabic
pronunciation. Then he mentioned its meaning in other languages such as in Heberw ן
וֹ
מר
(Benner, 2009, p. 149), in Coptic
ⲁⲣⲙⲁⲛ
and
ϩⲉⲣⲙⲁⲛ
(Crum, 1939, p. 703)
,
in Greek ῥοά
(Montanari, 2015, p. 1881-1882) in Amharic
ሮማን
f
, in French la grenade, le grenadier, and
Arabic ةن
ا
م
ر ن
ا
م
رلا ةر
ج
ش.
He then provided a historical background about pomegranate, noting that its trees originally
grew in the suburbs of Carthage on the African coast before being introduced to Egypt, where
they became abundant. The presence of pomegranates in Egypt is further supported by a
reference in the Torah: “They (the Hebrews) quarrelled with Moses and said... Why did you
bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or
pomegranates. And there is no water to drink!” (The Bible, Numbers 20:3-5),
which indicates
that these pomegranates and grapes were common foods in Egypt.
He also noted that the ancient Egyptians used pomegranates in medicine, as referenced in
Papyrus Ebers, 16, 15-18.
g
smA HfAt
mnyt nt inhmn 1
/
64 mw 1
/
32
sDr n iAdt atx swri r hrw 1
A remedy for killing Taenia: peel of the pomegranate
h
: (1/64), water (1/32). (To be left
overnight for condensation to form then) squeezed out. To be drunk over 1 day.
It was mentioned in another remedy in the same papyrus:
i
58
Azza Ezzat, Mohamed Hassan Ismaeel
kt mnit inhmn hbq Hr Hnqt 1
/
64
sDr m hnw Hr mw 1
/
32 1
/
64
dwA.k r sXAk st m Hbs swri in s
Another remedy: peel of pomegranate: to be pounded with (1/64 beer); (then) left to stand
overnight in a
hin
pot with (1/32+1/64) of water. You should rise early in order to sieve this
through a cloth, then to be drunk by the human.
Kamal continued to present the medical uses of pomegranate, mentioning Zoega’s
(1810, p.628)
Coptic medical papyrus,
j
specifically the following passage:
ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓ
k
ⲛϩⲛⲕⲟⲩⲕⲉ ⲛϩⲣⲙⲁⲛ
ⲛⲅⲗⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲅⲑⲛⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲛⲅⲧⲱϩⲥ ⲉⲛⲉⲧⲱ ⲛⲯⲱⲣⲁ ϣⲁⲩⲗⲟ
. If you have pomegranate
peel, break it and grind it with wine and apply it to the scabies marks, and they will go away”.
Then he moved to prove the effectiveness of this treatment from the contribution Ibn al-Baytar
entitled al-Mufradat 2
nd
vol. page 143 (Ibn al-Bayṭār 1992, p. 440), where he mentioned that
if pomegranate peel or its fallen fruit is burned, then mixed with honey and applied to smallpox
scars and other marks for several consecutive days, their traces will disappear.
Then he reviewed the remedies of Al-Razi in Al-Hawi where he stated that if the peels of
pomegranate are crushed, and a measure of 15 was taken by a person who is suffering from
worms, and then he drinks hot water, it will get it out effectively. Al-Razi also stated that
pomegranate is beneficial for treating itching and scabies and that it strengthens the stomach
without causing any harm (Al-Rāzī 2000, pp. 3091-3094).
It’s worth mentioning that pomegranate was not native to Egypt and was likely introduced
during the New Kingdom as a result of campaigns in Western Asia. However, some scholars
contend that it was adopted earlier during the Middle Kingdom. The earliest remains of
pomegranates in Egypt were discovered at Tell el-Dab’a in the Delta, a site likely inhabited by
the Hyksos culture. It has thus been suggested that the tree’s diffusion occurred during the 13
th
Dynasty due to renewed connections with the Levant (Ezz el-Din & Elkasrawy 2020, p. 56).
Pomegranate may be used in the treatment of dysentery, diarrhoea, stomach-ache, and skin
ailment (Manniche 1989, p. 140). In a publication of Kamal entitled Bughyat al-Talibin fi Ulum
wa Awaid wa Sanaai wa Ahwal Qudama’ al-Misriyin
(Kamal 1909, p.366), He mentioned that
during the Ramesside period, the ancient Egyptians produced pomegranate wine, which they
referred to as
SdH
/
SdHw
’,
l
it is likely that pomegranate trees had spread to the Dakhla Oasis,
as Ptolemaic texts mention this drink among the primary crops produced in the region.
Comments:
a.
This word occurred in Pap. Anastasi IV, 17, 5, but with after , and after the
determinative at the end (Gardiner, 1937, p. 54).
b.
This word also occurred in Pap. Anastasi III, 2, 5, but slightly different as
, see: (Gardiner, 1937, p. 20).
c.
Kamal omitted the stock after and after the determinative at the end (Erichsen,
1933, 16a, 10)
d.
This word occurred in Pap. Harris I (Erichsen, 1933, 40a, 14), but with the group
instead of .
pg. 59
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
e.
Papyrus Ebers 19, 19-20, remedy no. 63 (Wreszinski, 1913, p. 18).
f.
https://dictionary.abyssinica.com/pomegranate (last access: 15/6/2025).
g.
Remedy no. 50 (Wreszinski, 1913, p. 15). Some inaccurate signs were transcribed by
Kamal, such as (Aa23P?) instead of (N4), and (A236?) instead of (A36C).
h.
Inaccurate translation for
mnyt nt inhmn ‘roots of pomegranate here and in the next
remedy.
i.
Papyrus Ebers 19, 19-22, wrongly stated by Kamal as 14, 19-22, remedy no. 63
(Wreszinski, 1913, p. 18).
j.
Preserved in the Vatican. It consists of two parchment sheets, consisting of four pages
and contains 45 remedies for skin diseases, and was written in Sahidic Coptic. These
sheets were part of a book in which one of its recipes states that it was translated from
the medical papyrus that was kept in the library of Imhotep in Memphis.
k.
Kamal copied this word inaccurately as
ⲉⲣϣⲁⲛϫⲓ
.
l.
(Erman & Grapow, 1930, pp. 568, 12-17), but Erman and Grapow didn’t
recognize this drink, and they just mentioned that it is a sweet drink related to wine.
3.7
amaa,
a medical herb
(
Ar.:
؟حمقلا
/
ض
ا
يبلا ب
ح
)
On page 54, Kamal reviewed a plant called
amaa,
a medical herb stated in Papyrus
Ebers,
a
possibly its grains, and it looks like the wheat’s grain (cf. Deines & Grapow,
1959, p. 91-94; Erman & Grapow, 1926, p. 186, 3-4).
Moreover, Kamal (
2002c, p. 145-146
) stated
that this word was mentioned in Papyrus Ebers
81, 5 in the context
amaa n bty
‘wheat grains’ ح
م
قلا يأ ض
ا
يبلا بح; and
amaa n bty HDt
‘white wheat grains’ in Papyrus Ebers 73, 4-5, and
amaa n it
barley grains’ in Papyrus Ebers 81, 5-6. In a different context in Papyrus
Ebers 75, 15 was stated
nD amaa Hsmn dSr
‘grind the grains of red natron’.
Comments:
a.
For example, in remedies nos. 555, 590, 699, 704, 745, etc.
3.8
ammw
, a medical herb
On page 54,
Ebers.
a
plant.
Comments:
ammw
was mentioned as a medical herb. It was mentioned in Papyrus
which was mentioned in the tomb of Seti I, is possibly a variant for the same
a.
A plant called
amAw
was mentioned in remedies nos. 66, 94, and
in remedies nos. 78, 79, 82, 83, etc. We are not sure about Kamals
orthography for this word; he may have made a mistake when he replaced this sign
with another . Anyway,
amAw
couldn’t be identified by Deines and Grapow (1959, p.
88-90), it was translated as an official plant in (Erman & Grapow, 1926, p. 185, 5); a
plant (a very juicy fruit?) (TLA lemma-no. 37600).
60
Azza Ezzat, Mohamed Hassan Ismaeel
3.9
aS,
Acacia Nilotica (Ar.: ل
ا
يس طنس /
ي
لينلا طنسلا)
On pages 65- 68, Kamal mentioned the , ,
a
,
b
, ,
c
, ,
,
aS
tree, Acacia Nilotica طنسلا,
d
stating that parts of this tree were used in medical
treatments to heal stomach ailments, head and leg pains, expel blood waste, soften dry blood
vessels, and treat uterine prolapse. He added that acacia has many common varieties
worldwide, but the most famous one is the Arabic gum tree located in Arabia, Egypt, and
Morocco, and the well-known ones are the Acacia Arabica, Acacia vera, Acacia adansonii,
acacia farnesiana.
e
This tree has a nice smell and the ancient Egyptian known only two types
of it, the black acacia, similar to the Acacia Nilotica, and called
aS
; and the white acacia
similar to acacia farnesiana and called
Snd
.
f
Kamal
(
2002c, p. 133/284)
added in his dictionary that an oil called , ,
HAtt (nt) aS
‘cedar oil’
(cf. Erman & Grapow 1929, pp. 28, 10
) يد
ا
ه
لا تيز was
extracted from this tree.
Comments:
a.
In Kamal (2002c, pp. 133/284), many citations were given for this word, i.e., Papyrus
Ebers, 74, 12; 46, 14; 77, 21; 83, 1; 93, 19, and in Chabas (1861, p. 48).
b.
Cited by Lepsius (1842, 134, 9) as mentioned in Kamal (2002c, p. 133/284).
c.
Cited in (Loret, 1880) on page 62, not 65 as cited in Kamals dictionary mentioned
above.
d.
translated to ‘fir tree’; ‘coniferous wood (TLA lemma-no. 40940; Germer, 1985, pp. 7-
8).
e.
In Arabic: ربنعلا طنس
f.
cf.
Sndt
and
SnD
in (Erman & Grapow 1930, pp. 520, 9-521, 15).
3.10
bsbs,
tamarix (Ar.:
ة
س
ا
بسبلا/تشكلا ،ء
ا
فرطلا ،لث
ل
أ
ا)
On pages 96-97,
bsbs
was reviewed. Kamal stated that the name of this tree was
mentioned repeatedly in Papyrus Ebers.
a
Its fruits and seeds were used as a laxative, which led
Maspero to suggest that it might be Tamarisk.
b
This tree was widespread in Egypt and was
commonly used as a treatment for eye pains, especially in rural areas. Bsbs is similar to the
Arabic name basbasah (ةس
ا
بسبلا), possibly referring to myristica mochata (nutmeg). The Arabs
were familiar with this tree, and it was eaten by both humans and livestock.
Comments:
a.
Remedies nos. 90, 106, 110, 112, 114, 554 etc.
b.
Couldn’t be identified by Deines & Grapow (1959, pp. 180-181), A kind of fruit as
interpreted by Erman & Grapow (1926, p. 477, 2-4).
3.11
bAq,
moringa
(Ar.: ر
ا
سيلا ةرجش/ن
ا
بلا/
ا
جنيرو
م
لا)
On pages 97-100, an interesting case discussed in Kamal’s dictionary involves the
bAq
plant.
He wrote various variants for
bAq
as , , , , , , قب ,
ا
قب, , , ت قب. It was mentioned by Brugsh (1868a, p. 424-426) and
others. It was also mentioned in LD page 6 as , and in the Book of the Dead chapter 31,
3 (Lepsius, 1842, pl. XVI)
as قب myrobalan, moringa oleifera ر
ا
سيلا ةر
ج
ش. Kamal added that
this tree grows up to 5 meters in height and was widely spread in Egypt and Arabia. Its oil was
used by the ancients for perfume and had medicinal benefits for the stomach and head,
pg. 61
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
including aiding in the dissolution of stones (
تاوصحلا
)
wHA
,
a
and as a treatment for
dizziness
xnsy (
cf.
Erman & Grapow, 1929
, p. 300, 11
)
. This oil was called
bq
,
,
, , , , , , ,
bqA
, ,
known in Arabic as ر
ا
سيلا ر
ج
ش تيز (Zayt Shajar Al-Yasar)
the so-called ن
ا
بلا تيز huile de ban
and it was mentioned in Brugsch’s dictionary page 424 as . Kamal also mentioned
that Marriette stated in his publication entitled Abydos, vol. page 47 that this oil was among
the nine sacred oils.
It has been proven that it has several types, such as the red (Pap. Hearst), and the
green ,, (Book of the Dead and Papyrus Ebers, Louvre
Papyrus translated by Maspero), and the sweet in the so-called text ‘festival of Osiris’
translated by Loret (1882; 1883; 1884).
b
This oil is one of the precious imports of Arabia as
stated
bAq
oil from the great treasures of Arabia” (Brugsch, 1868a, p. 426).
Kamal added that they used it to apply it to their hair, as it was mentioned
c
bAq nDm r DADA.sn
‘sweet oil for their heads’ (Pap. Gnos. de Leid).
The fruit of this tree is known in Arabic as ن
ا
بلا ةبح وأ
ي
ل
ا
غ
لا ةبح وأ ةيل
ا
غ
لا ةبحلا ‘noise de Ban’.
Sometimes, it may be preceded by , as , , , to be a verb that
means ‘to be pure’, ‘
ي
ل
ج
نا, حس
م
, ن هد’.
Kamal here added a very important note, where he mentioned that because of the abundance
of this tree and its fame in the land of Egypt, Egypt was named after it,
d
so it was called:
,, ,,
Bq,
e
in Demotic
ي
قب as stated in Loret, RecTrav VIII, 1885.
f
Moreover, Kamal (
2002d, p. 254
) stated in his dictionary (see fig: 4) that the Coptic words
ⲕⲩⲡⲧⲁⲓⲟⲥ
and
ⲅⲩⲡⲧⲓⲟⲥ
, the Greek word Αίγύπτίος, and the Arabic wordطبق Qibṭ were derived
from the word
Qbt
var. of
BAqt
.
g
It is noteworthy that in one of the Wörterbuch drafts (fig:
5) for this word, we find many variants almost identical to the models provided by Kamal, but
some of them were not included in the final publication.
Fig. (4):
Bqt
entry in Kamal, Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscrit Lexique
de la Langue Egypienne Ancienne 5, 254.
© Bibliotheca Alexandrina
62
Azza Ezzat, Mohamed Hassan Ismaeel
Fig. (5): The draft of
Bqt
in the Wörterbuch
DZA 22.796.660
© Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA)
It’s worth mentioning that Moringa peregrina still grows in the rocky areas of Egypt today,
though it is very rare. The tree reaches a height of 10-15 meters and is usually leafless, with
small, elongated leaves if present. Its fruit is a pod up to 20 cm long, containing edible seeds.
Moringa oil, extracted from these seeds, has a slightly sweet taste and is suitable for cooking
as well as for producing perfumes and cosmetics. Evidence of Ben nuts goes back to the
Graeco-Roman period, with the ancient Egyptian name for the tree and its oil being
bAq
/
bAqw
h
has been documented since the Old Kingdom. The ancient Egyptians imported the
bAq
oil in
large quantities, especially from Syria, since their own production was apparently not sufficient
(Germer 1985, p. 58), and in Pap. Anastasi IV 15, 4 it was mentioned that
bAk
oil from
Nahrina”, and that the people of Cyprus (Alašia) come with horns in their hands full of
bAk
oil
in 17, 8. Delivery of bek-oil was recorded in the tribute lists of Thutmosis III, but always added
together with the incense, honey, and pitch delivered in the same amphorae (Helck 1963, p.
698).
The
bAq
oil was very popular in ancient Egyptian medicine, and was used as a liniment,
but also preferred for rectal infusions. The
bAq
tree also played a role in the cult, in which two
tree deities were worshipped (Germer, 1985, p. 58), and the sweet
bAq
oil was used for cosmetic
purposes (Helck 1963, p. 700).
Comments:
a.
‘Something pathological in the body, in the limbs, etc. that can lead to death according
to Erman & Grapow (1926, p. 347, 11); or ‘An eye disease’ according to (TLA lemma-
no. 48680).
b.
The quoted word here from (1884, p. 53, §33. col. 35) but with the determinative
instead of . Kamal (2002d, p. 249) stated the word with both determinatives.
c.
cf. Pap. Anastasi III, 3, 2 (Gardiner, 1937, p. 23).
d.
Not after
@wt-kA-PtH
as common.
e.
Confirmed in Berlin dictionary (Erman & Grapow, 1926, p. 425, 18).
f.
The correct citation is vol. 7 (Loret, 1886, p. 101-114), Loret made a full point entitled
‘l’Olivier et le Moringa from page 101 onwards, the mentioned quotation here about
BAq
(
t
) as a name of Egypt was stated in page 105.
g.
After Montanari (2015, p. 47). Naville also suggested that Αίγύπτος may be related to
Agbi
which means both ‘a river and ‘flooded land. It is found already in the
Pyramid Texts in the following sentence, which is part of a fragment afterwards
pg. 63
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
incorporated in the Book of the Dead (Naville, 1917, p. 229). Our sincere gratitude to
Prof. Dr. Mamdouh El-Damaty for informing us about this info.
h.
bAq
oil it definitely ‘moringa oil not ‘olive oil (cf. Koura, 1995, p. 79-82).
3.12
mA
/
mAtt,
Cyperus papyrus
On page 119, ,
mA
a
was mentioned as a type of fruit or plant, literally
meaning “the eye plant”. It was referenced in the Berlin Medical Papyrus and has two varieties:
that grow in the plain lands and another called
mA xAst
that grows in the desert.
Brugsch (1868a, p. 594) stated that
mAty
is a variant
and may correspond to the Mamitha
or Glaueiaum proeparartm?
Comments:
a.
mAtt
is unidentified by Erman & Grapow, (1928, p. 33, 11-15) ‘celery or ‘parsley in
(Deines & Grapow, 1959, p. 214-217; Germer, 1985, p. 137-138).
3.13
Hy,
papyrus (Ar.: رف
ا
غلا)
On pages 169-170, Kamal mentioned a plant
called
Hy
papyrus, referring to it as follows:
σκηπτρον παπυροειδις
a
(Decree of Canopus) .
He noted that it
resembles papyrus
(cf. Brugsch’s Dictionary p. 355). Sulayman ibn Hassan
b
stated that papyrus
is a type of reed, known to the Egyptians as رف
ا
غ
لا. It is an aquatic plant with leaves resembling
palm fronds and a long green stem. It is used to make paper suitable for writing or rolling,
c
i.e.,
‘the papyri’. Whenever it was mentioned in a medical text a (burnt) papyrus, this plant is meant.
This plant has numerous medicinal uses and belongs to the Cyperus papyrus family.
a.
Kamal misspelled the word παπυροειδες
.
Whatever, this word was mentioned on lines
62-63 of Decree of Canopus (Sharpe, 1870). Our sincere gratitude to our dear colleague
Rana El-Zalabany for her assistance in identifying and interpreting this term within the
text.
b.
Abu Dawud Sulayman Ibn Hassan Ibn Juljul an Andalusian Arab physician and
pharmacologist.
c.
د غ
ا
كلا according to Kamal.
3.14
Xal
On page 188, Kamal stated that
Xal
was one of the components that makes the Kyphi
incense
a
melange dans Dümichen IV, 82/6 (E. De rouge, dict. mis).
b
comments:
a.
Kyphi, cyphi, or Egyptian cyphi
kpt
is a compound incense that was used in
ancient Egypt for religious and medical purposes.
b.
Kamal did not give the intended page number in this reference.
3.15
xnS
,
a plant (Ar.: ىثنخلا)
On page 193,
xnS
(cf. Deines & Grapow, 1959, p. 400)
was referred as the name of a plant
whose fruits were used in medicine (in Papyrus Ebers).
a
It may correspond to Asphodelus
ىثنخلا
.
b
Dioscorides described it as a common plant with leaves resembling those of a leek, a smooth
stem topped with a white flower, and long, round roots similar in shape to those of an oak. The
plant is characterized as hot and spicy.
64
Azza Ezzat, Mohamed Hassan Ismaeel
Comments:
a.
In remedy no. 835 in particular.
b.
In Arabic known as ىثنخلا وأ ،قوربلا ،سارشأ ،شيرسلا (cf. Kamal, 2002e, p. 345).
3.16
sAyt,
Plantago? (Ar.: ؟ل
م
حلا ن
ا
سل)
On pages 200-201, Kamal mentioned a plant called
sAyt
(in the Medical Papyrus of
Berlin 3. G-E), which was widely used for medicinal purposes
.
It is possibly identified as
ⲁⲥⲟⲩ
(Plantago ل
م
حلا ن
ا
سل) )١٢ ص ،٢٠٠٠ ،رونلا دبع(. The plant exists in both forms, large and
small, with the larger one being the most useful.
a
comments:
a.
Unidentified plant by Deines & Grapow (1959, p. 421) and Erman & Grapow (1930,
p. 16, 12-14).
3.17
sb
, Lebanese cedar (Ar.: نيبرشلا)
On pages 209-214, another plant reviewed by Kamal is the
sb
plant , ,
sb,
mentioned in Brugsch’s dictionary page 1185,
ⲥⲓϥⲓ
,
ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ
,
ⲥⲓⲃⲓ
Lebanese cedar نيبرشلا.
Loret (1880, p. 60) stated that
sb
is believed to be cedar due to its medicinal properties
mentioned in the Papyrus Ebers, as well as its references in Greek and Latin medical sources.
Papyrus Ebers stated that it was used to eliminate worms called
HfAt
and
pdn
and to
heal ear pain
idn
as stated in the following remedies:
Papyrus Ebers, 17, 2-8. remedy nos. 53-54 (Wreszinski, 1913, pl. 16).
a
kt dr HfAt
m Xt
Xt
/
Xr nk sb 1
/
64 srm 1
/
64 mw 1
/
32 1
/
64
sDr n iAdt atx
swri r hrw 1
Another remedy for eliminating worm from the abdomen: resin of Lebanese cedar
b
: (1/64),
date pulp (?): (1/64), water: (1/32+1/64). To be left overnight for condensation to form; (then)
squeezed out. To be drunk over 1 day.
Papyrus Ebers, 17, 9-18, 2 remedies nos. 55, 57 (Wreszinski, 1913, pl. 16).
c
kt pXrt nt smA HfAt
Xt
/
Xr nk sb rdi ir.f hrw 4 Hr xmt-nw sDr n iAdt
sXAk m mHt diw-nw hrw rdi nn gm wS Hr idn sDr iAdt m Smw
pg. 65
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
Another remedy for killing worms: resin of Lebanese cedar: to be arranged that spends 4 days
in three vessels and to be sieved dished into five vessels, and make the eight vessels for the one
who is deaf, drip (it for him) in summer.
d
Papyrus Ebers, 17, 9 and 18, 7-15 remedy nos. 55, 59 (Wreszinski, 1913, pl. 16-17).
e
kt pXrt nt smA HfAt
wAm
¼
Snft 1
/
4 Xt
/
Xr nk sb
1
/
8 bit 1
/
8 Hnqt 1
/
64 nD sDr Hr bit
dwA.k r sin
.st Hr Hnqt 1
/
64 swri in s
A remedy for killing worms: Another (remedy):
wAm
(fruit): (a quarter), black caraway
f
: (a
quarter), resin of Lebanese cedar
g
: (1/8), honey: (1/8), beer: (1/64). To be ground; (and) left
with honey to stand overnight; you should rise early, in order to rub this into (1/64 of) beer.
Then to be drunk by the human.
Papyrus Ebers, 22, 1-2 remedy no. 72 (Wreszinski, 1913, p. 20):
kt pXrt nt smA pnd
Xt
/
Xr nk sb 1
/
64 nxtt 1
/
16 psi atx swri Hr-awy
Another remedy for killing
pnd
worm: resin of Lebanese cedar: (1/64),
nxty
vessels: (1/16).
Dish it, cook it; (then) squeeze it out. To be drunk immediately.
h
Kamal added that Loret stated that
sb
means the Lebanese cedar’, which grows in the
mountains of Lebanon and is also said to be found in the Taurus Mountains. It reaches a height
of 60 feet, with widespread branches and dense needle-like leaves. The tree bears fruit year-
round, producing purple, striped cones. Its wood is hard, resinous, and fragrant, resistant to
mites and impermeable to moisture. For these qualities, it has been highly valued since ancient
times.
Kamal noted that the correct interpretation of this tree is that it is called the Sherbin )نيبرشلا(,
with its smaller variety known as le cèdre ordinaire (ن يبر
ا
ش). It is a large tree that produces
resin and bears fruit similar to that of the cypress tree, though much smaller in size. The Sherbin
tree can also be small and thorny, bearing fruit similar to that of the juniper tree, with a round
seed resembling that of the myrtle. Both varieties produce resin. The Egyptian, Coptic, and
Arabic words exhibit verbal similarity and share identical properties in terms of medical
treatments. This serves as evidence supporting Kamal’s conclusion.
Comments:
a.
Again, Kamal transcribed (Aa23P ?) instead of (N4), (A236 ?) instead of
(A36C).
66
Azza Ezzat, Mohamed Hassan Ismaeel
b.
‘The
Xr
/
Xt
part (?) of an umbrella acacia’, this component is followed by
srm
that wasn’t
translated by Kamal, ‘date pulp in SAW.
c.
Beside the other repeated mistakes above, Kamal omitted in , and he transcribed
instead of .
d.
Different translation in SAW as follows: “(A remedy for killing a
HfAt
parasitic worm):
The
Xr
/
Xt
part (?) of an umbrella acacia (fruit?): To be arranged that this spends 4 days
in a “third (decantation)” (?); (and then) left overnight for condensation to form; (this
is) to be sieved into a dish on the 5
th
day; To be placed into (???) --- FOUND EMPTY
--- to be deaf (?); (This is) left overnight in summer for condensation to form. (And)
drunk in the morning”.
e.
Kamal used the sign instead of in .
f.
Snft
is unidentified by Erman & Grapow (1930, p. 514, 13).
g.
Xr
/
Xt
part (?) of an umbrella acacia as mentioned above.
h.
A slightly different translation in SAW as follows: “Another remedy for killing a
tapeworm (?):
Xr
/
Xt
part of an umbrella acacia: 1/64, strong beer: 1/16. To be cooked;
(then) squeezed out. To be drunk immediately”.
3.18
SbDy,
Malva (Ar.: ز يبخ ،ز
ا
بخ ،يز
ا
بخ ،يز
ا
بخ ،يزيبش)
On pages 242-243, Kamal mentioned a plant
called
SbDy
identified as khobbaza (Malva,
ز يبخ).
Brugsch (1868b, p. 1375) stated that it is a medicinal plant.
3.19
On page 258,
SAmstw,
a medicinal plant
SAmstw
(cf. Deines & Grapow, 1959, p. 477-479; Kamal, 2002f,
p. 44) is a medicinal plant as mentioned by Brugsch (1868b, p. 1392).
3.20
ksbt
/
ksbw
,
Ricinus? (Ar.: ؟عورخلا)
On page 276, Kamal mentioned a plant called , ,
ksbt
a
/
ksbw
, a tree
whose bark and juice were used in medicine, according to Brugsch’s (1868b)
dictionary
p.1500. He stated that it is possibly identical to a plant , whose fruit is called , as
mentioned in Pap. Ebers,
ϫⲓⲥⲙⲓⲥ
, identified as the Ricinus seed )عورخلا بح(.
Comments:
a.
‘Unidentified plant by Deines & Grapow (1959, p. 530); Germer (2008, p. 144-145);
and Erman & Grapow (1931, p. 141, 1-4).
3.21
tiam,
garlic (Ar.: موث)
On page 297, another plant was mentioned, ,
a
tiam
identified as
garlic,
b
a plant
used in medicine, known as in Hebrew.
Comments:
a.
Kamal (2002g, 20, p. 29/8) copied this orthography from Papyrus Ebers 90, 9, and he
gave another detail that this word is an equivalent to
sam
‘type of acid plant’.
b.
‘Unidentified plant (Deines & Grapow, 1959, p. 548-549; Erman & Grapow, 1931, p.
241,12-13).
pg. 67
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
3.22
On page 306,
Comments:
dHaa
, a medicinal plant
dHaa
is a medicinal plant
a
and was mentioned by Brugsch.
a.
‘Unidentified plant (Deines & Grapow, 1959, p. 579; Erman & Grapow, 1931, pp. 481,
11).
3.23
dS,
a medicinal herb (Ar.: شيشدلا)
Finally, on page 307, Kamal mentioned that
dS
is a medicinal herb (Chabas voy. 51, 37,
175) (Chabas, 1866, p. 51) and suggested that it may correspond to شيشدلا (Dešiš).
4. Conclusion
The foregoing review shows that we are dealing with a unique work, even though it is old, it
is still a valuable contribution. This publication is a dictionary arranged alphabetically, each
hieroglyphic word was given with its variants with a source or reference for each, if possible,
and with the equivalent in other scripts and languages, if any, such as Demotic, Coptic, Hebrew,
etc., then followed by a detailed explanation of this plant and its botanical term in many cases,
in addition to medical remedies which shows its various uses. It is clear that Kamal was far
ahead of his time, he presented his precocious material with excellent quality, and followed a
clear, specific, and consistent methodology in his work. It’s interesting that the same
methodology used in the later publications and still used today. Kamal’s dictionary of ancient
Egyptian plants was most likely the first step for his monumental dictionary of the ancient
Egyptian language, in which he added more information over time. Finally, this book and
Kamal’s other undervalued contributions in general need to be re-evaluated, re-issuing it again
in an up-to-date version that befitting the author’s status is an immense project that must be
discussed to save the moral right of the first Egyptian Egyptologist and archaeologist, Ahmed
Pacha Kamal.
68
5. References
1.
Abd al-Nūr, Muʿawwaḍ Dāwūd. (2000). Qāmūs al-Lahjatayn al-Ṣaʿīdiyya wa-al-Baḥriyya. Cairo.
2.
Abouelata, M. (2018). Travel to the healing centers in the egyptian temples: the prototype of the
modern medical tourism. Egyptian Journal of Archaeological and Restoration Studies 8(2), 121-
132.
3.
Al-Rāzī (2000). Al-Ḥāwī al-Ṭibb, vol. 7, reviewed and corrected by Muḥammad Muḥammad
Ismāʿīl. Beirut.
4.
Al-Sharqāwī, B. S. (2010). Aḥmad Bāshā Kamāl: Rāʾid al-Tanwīr al-Atharī al-Waṭanī. Majallat al-
Muqtaṭaf al-Miṣrī al-Tārīkhiyya - al-Iṣdār al-Awwal, year 2, issue 4, 1-36. Retrieved from
http://search.mandumah.com/Record/708147
5.
______________. (2011). Ṣuʿūd al-Sullam, Aḥmad Bāshā Kamāl (1851-1923 CE) wa-Muʿjamuhu
li-al-Lugha al-Miṣriyya al-Qadīma (Dirāsa Taʾrīkhiyya-Iḥṣāʾiyya). Abjadiyyāt 6, 44-70.
6.
Ibn al-Bayṭār (1992). Al-Jāmiʿ li-Mufradāt al-Adwiya wa-al-Aghdhiya, vol. 2. Beirut.
7.
El-Qobiesy, B. (2011). Ahmed Kamal Pasha: the philologist of Egyptian hieroglyphs. Abgadiyat 6,
33–43.
8.
Brugsch, H. (1868a). Hieroglyphisch-Demotisches wörterbuch II. Leipzig.
9.
_________. (1868b). Hieroglyphisch-Demotisches wörterbuch IV. Leipzig.
10.
Benner, J.A. (2009). Ancient Hebrew dictionary. USA.
11.
Černý, J. (1976). Coptic etymological dictionary. Cambridge.
12.
Chabas, F. (1864). Lettre à F. Chabas sur un fragment Hiératique se rattachant au papyrus de Berlin
no. II’. In F. Chabas, (ed.) Mélanges Égyptologiques, deuxième série. Chalon-sur-Saône. 249-272.
13.
Chabas, F. (1861). Le cèdre dans les Hiéroglyphes’, Revue Archéologique, nouvelle série 4, 47-51.
14.
Chabas, F. (1866). Voyage d’un Égyptien en Syrie, en Phénicie, en Palestine, etc. Paris.
15.
Crum, W.E. (1939). A Coptic dictionary. Oxford.
16.
Davies, N. (1943). The tomb of Rekhmire at Thebes. New York.
17.
Deines, H. & Grapow, H. (1959). Wörterbuch der Ägyptischen Drogennamen. Berlin.
18.
Duemichen, J. (1866). Altägyptische kalenderinschriften In den Jahren 1863 1865 an Ort und stelle
gesammelt. Leipzig.
19.
Erichsen, W. (1933). Papyrus Harris I: Hieroglyphische transcription. Bruxelles.
20.
Erman, A. & Grapow, H. (1926). Wörterbuch der Aegyptischen sprache I. Berlin.
21.
_________________, H. (1928). Wörterbuch der Aegyptischen sprache II. Berlin.
22.
_________________, H. (1929). Wörterbuch der Aegyptischen sprache III. Berlin.
23.
_________________, H. (1930). Wörterbuch der Aegyptischen sprache IV. Berlin.
24.
_________________, H. (1931). Wörterbuch der Aegyptischen sprache V. Berlin.
25.
Ezz el-Din, D. & Elkasrawy, S.F. (2020). Pomegranates of ancient Egypt: representations, uses and
religious significance. In C. Graves (ed.) Proceedings of the Fourth British Egyptology Congress
4. London. 55-69.
26.
Ezzat, A. & Mansour, A. (2024). Towards building a database of Ahmed Pasha Kamals
Hieroglyphic dictionary: obstacles and challenges. In L. Dogaer et al. (eds.) Proceedings of the
Twenty-Third Annual Symposium, University of Basel, 10-14 September 2023. Oxford. 116-128.
27.
Faulkner, R.O. (1988). A concise dictionary of middle Egyptian. Oxford.
28.
Gardiner, A.H. (1937). Late Egyptian Miscellanies. Bruxelles.
29.
Germer, R. (1985), Flora des pharaonischen Ägypten. Mainz.
30.
________. (2008), Handbuch der altägyptischen heilpflanzen. Wiesbaden.
31.
Ghareeb, W.H. (2021). Medicine in Ancient Egypt. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/374553760_Medicine_in_ancient_Egypt
32.
Groser, W.H. (1888). Scriptural natural history: 1. the trees and plants mentioned in the Bible.
London.
33.
Helck, W. (1963). Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches IV. Wiesbaden.
34.
Hugonot, J.C. (1989), Le jardin dans l’Egypte ancienne. Frankfurt.
35.
Kamāl, Aḥmad Afandī. (1894). Al-Laʾāliʾ al-Durriyya al-Nabāt wa-al-Ashjār al-Qadīma al-
Miṣriyya. Cairo.
69
The Medicinal Plants in Ahmed Pasha Kamal’s Dictionary of Plants and Trees
36.
Kamāl, Aḥmad Bek. (1909). Bughyat al-Ṭālibīn ʿUlūm wa-ʿAwāʾid wa-Ṣanāʾiʿ wa-Aḥwāl
Qudamāʾ al-Miṣriyyīn. Cairo.
37.
Kamal, A. (2002a), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 1, Cairo.
38.
________. (2002b), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 2, Cairo.
39.
________. (2002c), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 3, Cairo.
40.
________. (2002d), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 5, Cairo.
41.
________. (2002e), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 12, Cairo.
42.
________. (2002f), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 15, Cairo.
43.
________. (2002g), Makhtut Muʻjam al-Lugha al-Misriya al-Qadimah: Manuscript Lexique de la
Langue Egypienne Ancienne 20, Cairo.
44.
Keimer, L. (1984). Die gartenpflanzen im alten Ägypten 2 vols. Hamburg–Berlin–Mainz.
45.
Koura, B. (1995). Ist bAq moringaöl oder olivenöl. Göttinger Miszellen 145, 79-82.
46.
Lepsius, G. (1842). Das Todtenbuch der Ägypter nach dem Hieroglyphischen Papyrus in Turin.
Leipzig.
47.
Levi, S. (1889). Vocabolario Geroglifico Copto-Ebraico, vol. VII supplement. Torino.
48.
Loret, V. (1880). Étude sur quelques arbres Égyptiens II, Recueil de traveaux relatifs à la philologie
et à l’archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 2, 60-65.
49.
______. (1886). Recherches sur Plusieurs Plantes Connues des Anciens Égyptiens, RecTrav 7, 101-
114.
50.
______. (1882). Les fêtes d’Osiris au Mois de Khoiak [1]. RecTrav 3, 43-57. 51.
______. (1883). Les fêtes d’Osiris au Mois de Khoiak [2]. RecTrav 4, 21-33. 52.
______. (1884). Les fêtes d’Osiris au Mois de Khoiak [3]. RecTrav 5, 85-103.
53.
______. (1892). La flore pharaonique d’apres les documents Hieroglyphiques et les specimens
decouverts dans les tombes. Paris.
54.
Manniche, L. (1989). An Ancient Egyptian Herbal. Austin.
55.
Montanari, F. (2015). The Brill Dictionary of Ancient Greek. Leiden-Boston.
56.
Naville, É. (1917). Some geographical names. The journal of Egyptian archaeology 4, 228-233.
57.
Nunn
, J.F. (2002), Ancient Egyptian Medicine. University of Oklahoma press.
58.
Wilkinson, A. (1998). The Garden in Ancient Egypt. London.
59.
Rashwan, H. (2023). Intellectual decolonization and harmful nativism: Arabic knowledge
production of ancient Egyptian literature, interventions. International journal of postcolonial
studies 26 Issue 5, 661-698.
60.
Sharpe, S, (1870), The decree of Canopus in Hieroglyphics and Greek. London.
61.
Spiegelberg, W. (1921), Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg.
62.
Woenig, F. (1886). Die pflanzen im alten Aegypten. Leipzig.
63.
Wreszinski, W. (1909). Die Medizin der Alter Ägypter I: der grosse medizinische papyrus des
Berliner Museums (Pap. Berl. 3038). Leipzig.
64.
Wreszinski, W. (1913), Die Medizin der Alter Ägypter III: der papyrus Ebers. Leipzig.
65.
Zoega, G. (1810). Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in museo borgiano velitris
adservantur. Romae.
-
https://aaew.bbaw.de/tla/
(TLA)
-
https://dictionary.abyssinica.com/pomegranate
-
https://sae.saw-leipzig.de/en/documents/papyrus-ebers
(SAW)
70